组织应尊重本标准及其所依据的国际文件的原则,并寻求持续改进其绩效。
英文原文
The organization shall respect the principles of the Standard and the international documents it draws on, and seek to continually improve its performance.
包含 F1–F5、M1–M10、D1–D7 全部准则条目中文翻译,保留英文原文便于核对。
基础准则
5
管理体系准则
42
绩效准则
65
基础准则
组织应尊重本标准及其所依据的国际文件的原则,并寻求持续改进其绩效。
The organization shall respect the principles of the Standard and the international documents it draws on, and seek to continually improve its performance.
组织应确保其绩效至少满足:
The organization shall ensure its performance, at minimum, meets:
当法律和/或法规要求与本标准不同时,组织应采用对人员最有利的准则。
Where legal and/or regulatory requirements differ from this Standard, the organization shall apply the criteria most beneficial to personnel.
当法律和/或法规要求与本标准相矛盾时,组织应在法律允许的范围内识别、预防、减轻并补救对人员的风险。
Where legal and/or regulatory requirements contradict this Standard, the organization shall identify, prevent, mitigate, and remediate the risks to personnel, to the extent permitted by law.
为确保所有人员享有体面工作,组织应建立、实施、保持并持续改进以领导承诺以及工人和利益相关方参与为基础的管理体系。
To ensure decent work for all personnel, the organization shall establish, implement, maintain, and continually improve a management system grounded in leadership commitment and worker and stakeholder involvement.
管理体系准则
组织最高决策机构和最高管理层应至少通过以下方式展示对本标准原则的承诺:
The organization’s top decision-making bodies and top management shall demonstrate commitment to the principles of this Standard by, at minimum:
决策机构和管理层的组成应能充分代表利益相关方。
Composition of decision-making bodies and management shall be adequately representative of stakeholders.
满足本标准的责任和问责最终由最高管理层承担。这至少应通过将本标准的原则和准则整合到以下方面来体现:
Responsibility and accountability for meeting this Standard shall ultimately rest with top management. This shall be demonstrated, at minimum, by integration of this Standard's principles and criteria in:
最高管理层应确保识别、披露并适当管理在满足本标准过程中产生的利益冲突。
Top management shall ensure that conflicts of interest in meeting this Standard are identified, disclosed, and appropriately managed.
管理体系准则
组织应让工人(包括工会和其他工人代表)参与,并将其意见纳入为满足本标准要求而建立和实施的管理体系,包括:
The organization shall engage workers, including labor unions and other worker representatives, and integrate their input in the development and implementation of its management system for meeting the requirements of this Standard, including in:
如存在工会,组织应与工会合作,使工人有意义地参与其管理体系。
Where present, the organization shall collaborate with labor unions to meaningfully engage workers in its management system.
组织应确保工人能够使用有效且包容的沟通和参与渠道,至少应:
The organization shall ensure workers have access to effective and inclusive channels for communication and involvement, which at minimum:
组织应建立社会绩效团队,以支持和促进组织的管理体系。组织应确保所建立及现有团队至少:
The organization shall establish social performance team(s) to support and facilitate the organization’s management system. The organization shall ensure that established and existing teams, at minimum:
管理体系准则
组织应定期识别并优先确定与其管理体系相关的利益相关方,优先考虑受组织影响最大者。
The organization shall periodically identify and prioritize relevant stakeholders to engage in its management system for meeting the requirements of this Standard, with first priority given to those most impacted by the organization.
组织应在管理体系的制定和实施中开展有意义的利益相关方参与,至少在以下情况下开展:
The organization shall conduct meaningful stakeholder engagement for the development and implementation of its management system, at minimum when:
利益相关方参与至少应:
Stakeholder engagement shall, at minimum:
组织应在组织决策中考虑利益相关方的需求、期望、关切和投诉。
The organization shall consider stakeholder needs, expectations, concerns, and complaints in organizational decision-making.
管理体系准则
组织应建立、记录并定期更新一项政策声明,阐明其对本标准原则的承诺。组织至少应承诺:
The organization shall establish, document, and periodically update a policy statement that articulates its commitment to the principles of this Standard. At minimum, the organization shall commit to:
组织应建立、记录并定期更新对业务伙伴相互期望的政策。该政策至少应承诺:
The organization shall establish, document, and periodically update a policy of mutual expectations for business partners. This policy shall, at minimum, commit to:
组织的政策、实践、目标和激励不得与其对本标准原则或组织目标的承诺相矛盾或削弱这些承诺。
The organization’s policies, practices, goals, and incentives shall not contradict or undermine its commitments to the principles of this Standard or the organization’s objectives.
组织的政策、游说及其他外部互动不得与其对本标准原则或组织目标的承诺相矛盾或削弱这些承诺。
The organization’s policies, lobbying, and other external interactions shall not contradict or undermine its commitments to the principles of this Standard or the organization’s objectives.
管理体系准则
组织应定期识别并寻求理解其背景,包括:
The organization shall periodically identify and seek to understand its context, including:
考虑其背景,组织应定期识别:
Considering its context, the organization shall periodically identify:
组织应根据实际不利影响的严重性以及潜在不利影响的严重性和可能性,定期评估、优先排序并记录其风险。
The organization shall periodically assess, prioritize, and document its risks based on severity of adverse impacts and severity and likelihood of potential adverse impacts.
对于优先处理的风险,组织应识别根本原因,并考虑潜在原因,包括:
For prioritized risks, the organization shall identify root causes, taking into consideration potential causes including:
管理体系准则
组织应定期建立、记录并更新组织目标。这些目标应旨在:
The organization shall periodically establish, document, and update organizational objectives. These objectives shall be designed to:
为处理其造成或促成的风险,组织应(适当考虑非预期后果)规划行动以:
To address risks that it causes or contributes to, the organization shall (with due consideration for unintended consequences) plan for actions to:
为处理其直接关联的风险,组织应计划与相关利益相关方(包括业务伙伴)协作并运用影响力,促使其终止、预防、减轻并补救这些风险。
To address risks that it is directly linked to, the organization shall plan to collaborate with and use its leverage to influence relevant stakeholders, including business partners, to end, prevent, mitigate, and remediate those risks.
组织应定期界定并规划实现目标所需的行动和流程。在此过程中,组织应考虑必要的:
The organization shall periodically define and plan for actions and processes needed to achieve its objectives. In doing so, the organization shall consider necessary:
管理体系准则
组织应实施其计划的流程和行动,并部署已分配资源,定期调整计划和资源,以确保持续相关性和有效性。
The organization shall implement its planned processes and actions and deploy allocated resources, periodically adjusting plans and resources as necessary to ensure continued relevance and effectiveness.
组织应确保人员对以下内容拥有适当的意识、理解、信息获取和沟通渠道:
The organization shall ensure personnel have appropriate awareness, understanding, access to information, and channels for communicating about:
组织应确保利益相关方适当了解:
The organization shall ensure stakeholders are appropriately aware of:
组织在与业务伙伴互动时应:
In its interactions with business partners, the organization shall:
与满足本标准要求相关的文件化信息应:
Documented information relevant for meeting requirements of this Standard shall be:
管理体系准则
在满足本标准要求时,组织应以诚信方式运营和沟通。
In meeting the requirements of this Standard, the organization shall operate and communicate with integrity.
组织应定期公开报告其与本标准相关的流程和结果。公开报告至少应:
The organization shall periodically report publicly about its processes and outcomes relevant to this Standard. Public reporting shall, at minimum:
组织应与经授权第三方透明和开放地接触,包括提供所需文件、记录、材料、人员和与工作相关环境的访问权限。
The organization shall engage transparently and openly with authorized third parties, including by providing access to required documentation, records, materials, persons, and work-related environments.
管理体系准则
组织应监测其满足本标准要求的绩效和管理体系。监测至少应:
The organization shall monitor its performance against and management systems for meeting the requirements of this Standard. Monitoring shall, at minimum:
组织应在监测流程中纳入来自多种来源的信息,包括视情况纳入:
The organization shall incorporate information from multiple sources in its monitoring processes, including as relevant:
组织应建立、保持并监测供人员就与本标准相关、针对组织或其业务伙伴的关切、问题、投诉、事件和申诉提出的申诉机制。组织面向人员的申诉机制应:
The organization shall establish, maintain, and monitor a grievance mechanism for personnel to raise concerns, issues, complaints, incidents, and grievances relevant to this Standard against the organization or its business partners. The organization’s grievance mechanisms for personnel shall:
组织应建立、保持并监测供外部利益相关方就与本标准相关、针对组织或其业务伙伴的关切、问题、投诉、事件和申诉提出的申诉机制。组织面向外部利益相关方的申诉机制应:
The organization shall establish, maintain, and monitor a grievance mechanism for external stakeholders to raise concerns, issues, complaints, incidents, and grievances relevant to this Standard against the organization or its business partners. The organization’s grievance mechanisms for external stakeholders shall:
组织应善意参与与其通过运营或业务关系造成、促成或直接关联的不利人权影响和风险相关的外部申诉和补救流程。
The organization shall engage in good faith with external grievance and remediation processes related to adverse human rights impacts and risks it caused, contributed to, or is directly linked to through its operations or business relationships.
监测和申诉机制的输出应促成行动(包括管理体系、资源和/或关系的改变),以:
The outputs of monitoring and grievance mechanisms shall result in actions (including changes to management systems, resources, and/or relationships) to:
管理体系准则
组织应定期评审其相对于目标和本标准的绩效。在评审期间,组织至少应评估:
The organization shall periodically review its performance against its objectives and this Standard. During its review, the organization shall assess, at minimum:
组织应在评审中纳入来自多种来源的信息,包括视情况纳入:
The organization shall incorporate information from multiple sources in its review, including as relevant:
本评审的输出应:
Outputs of this review shall:
组织应展示其在运营和业务关系中的体面工作绩效和管理体系的持续改进,包括:
The organization shall demonstrate continual improvement of decent work performance and management systems in its operations and business relationships, including by:
绩效准则
Children have the right to be protected from child labor.
Children, including young workers, have the right to support their basic needs.
Children, including young workers, have the right to physical, mental, spiritual, moral, and social development.
Children, including young workers, have the right to pursue an education, free from any work that deprives them of the opportunity to attend school.
Children, including young workers, have the right to fair treatment, safety, and special protection in employment.
Children, including young workers, have the right to be heard and represented in the workplace.
组织应尊重儿童(包括青年工人)的权利。
The organization shall respect the rights of children, including young workers.
组织不得雇佣15岁以下儿童(或低于义务教育年龄者,如该年龄更高)。符合本标准"合法工作的儿童"定义的情形可作为例外。
The organization shall not employ children under 15 years of age (or under the age of compulsory schooling, if higher). Exceptions may be made where cases meet the definition of “Legally Working Child(ren)” in this Standard.
组织应确保青年工人的雇佣:
The organization shall ensure that employment of young workers:
当非工作儿童出现在与工作相关环境中时,组织应确保:
Where non-working children are present in work-related environments, the organization shall ensure:
组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与儿童和青年工人保护相关的要求和原则,包括:
The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Protection of Children and Young Workers throughout its operations and business relationships, including:
绩效准则
Workers have the right to form, join, and participate in independent labor unions and other workers’ organizations of their choosing to promote and protect their interests.
Workers have the right to bargain collectively for their interests and to good faith bargaining by employers and employers’ organizations.
Workers have the right to be free from discrimination, harassment, intimidation, or retaliation based on their status or affiliation with labor unions and other workers’ organizations.
组织应尊重并承认人员自由成立、加入并参与其自主选择的工会和其他工人组织以及开展集体谈判的权利。
The organization shall respect and recognize the rights of personnel to freely form, join, and participate in labor unions and other workers' organizations of their choosing and to bargain collectively.
组织应确保人员了解其成立、加入并参与其自主选择的工会和其他工人组织的权利,且不会受到组织的负面后果或报复。
The organization shall ensure personnel are informed of their rights to form, join, and participate in labor unions and other workers’ organizations of their choosing without negative consequences or retaliation from the organization.
组织应确保其不直接或通过第三方干预工会或其他工人组织的建立、运行或管理。
The organization shall ensure that it does not interfere, either directly or through third parties, with the establishment, functioning, or administration of labor unions or other workers’ organizations.
组织应确保工会和其他工人组织成员、工人代表以及任何参与组织工人的人员不因其工会成员身份或活动而遭受歧视、骚扰、恐吓或报复。
The organization shall ensure that members of labor unions and other workers’ organizations, worker representatives, and any personnel engaged in organizing workers are not subjected to discrimination, harassment, intimidation, or retaliation based on their labor union membership or activities.
组织应确保工会和其他工人组织成员、工人代表以及任何参与组织工人的人员能够在与工作相关环境中公平接触成员。
The organization shall ensure that members of labor unions and other workers’ organizations, worker representatives, and any personnel engaged in organizing workers have fair access to members in work-related environments.
如工人代表、工会和其他工人组织提出要求,组织应与其善意开展集体谈判。
The organization shall conduct collective bargaining in good faith with worker representatives, unions, and other workers’ organizations, if they so request.
如存在行业性集体谈判协议,组织应尊重并履行其在协议下的义务。只要组织层面的额外集体谈判协议比任何现有行业协议更有利于工人,本条不排除工会或其他工人组织在组织层面开展额外集体谈判。
Where a sectoral collective bargaining agreement exists, the organization shall respect and fulfil its obligations under the agreement. This does not preclude additional collective bargaining by labor unions or other workers’ organizations at the organization level, so long as such agreements are more beneficial to workers than any sectoral agreements in place.
组织应确保工作场所咨询委员会(包括社会绩效团队)和其他工人团体不干预工会和其他工人组织的建立、运行或管理,也不干预集体谈判。
The organization shall ensure that workplace consultation committees, including social performance teams, and other worker groups do not interfere with the establishment, functioning, or administration of labor unions and other workers’ organizations or with collective bargaining.
组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与结社自由和集体谈判权相关的要求和原则,包括:
The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Freedom of Association and the Right to Collective Bargaining throughout its operations and business relationships, including:
绩效准则
People have the right to agency and dignity during recruitment, employment, and termination.
People have the right to be free from deception, coercion, exploitation, intimidation, threats, and violence.
People have the right to decent and fair treatment by all work-related persons.
People have the right to be free from modern slavery, human trafficking, and forced or compulsory labor.
组织应尊重人员和申请人在自由和公平招聘、雇佣与终止方面的权利。
The organization shall respect the rights of personnel and applicants to free and fair recruitment, employment, and termination.
组织应确保人员和申请人理解并自愿同意适用的招聘、雇佣和终止条款与条件,包括通过:
The organization shall ensure that personnel and applicants understand and voluntarily agree to the applicable terms and conditions of recruitment, employment, and termination, including through:
组织应提前向受影响人员清晰沟通其雇佣或终止条款和条件的任何变化,并给予人员足够时间在愿意时作出替代安排。
The organization shall clearly communicate to affected personnel in advance any changes to their terms and conditions of employment or termination, with sufficient time for personnel to make alternative arrangements if desired.
组织应确保人员和申请人在招聘、雇佣和终止过程中享有行动自由,包括:
The organization shall ensure that personnel and applicants have freedom of movement in recruitment, employment, and termination, including:
组织应确保人员和申请人免于与招聘、雇佣和终止相关的财务负担,包括:
The organization shall ensure personnel and applicants are free from financial burden related to recruitment, employment, and termination, including:
组织应确保与招聘、雇佣和终止相关的费用和成本不由人员或申请人全部或部分承担。
The organization shall ensure that fees and costs related to recruitment, employment, and termination are not borne, in whole or in part, by personnel or applicants.
组织应确保人员和申请人在招聘、雇佣和终止过程中免受骚扰和恐吓,包括:
The organization shall ensure personnel and applicants are free from harassment and intimidation in recruitment, employment, and termination, including:
组织应确保纪律政策和实践:
The organization shall ensure that disciplinary policies and practices:
组织应确保其工作条款和条件(包括地点、住房提供、私人沟通渠道、可用交通、工作时间安排等)不会不当地孤立人员。
The organization shall ensure that its terms and conditions of work, including location, provision of housing, provision of private communication channels, available transportation, work schedule, and others do not unduly isolate personnel.
组织应确保其工作条款和条件(包括地点、住房提供、私人沟通渠道、可用交通、工作时间安排等)不会不当地迫使人员与儿童和受抚养人分离。
The organization shall ensure that its terms and conditions of work, including location, provision of housing, provision of private communication channels, available transportation, work schedule, and others do not unduly force personnel to separate from children and dependents.
当组织参与或使用学徒、实习或职业教育项目时,应确保通过这些项目创建的岗位:
Where the organization participates in or uses apprenticeship, internship, or vocational education programs, it shall ensure that positions created through these programs:
组织应确保任何雇佣终止均公平且透明,包括:
The organization shall ensure any termination of employment is fair and transparent, including:
组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与自由和公平招聘、雇佣与终止相关的要求和原则,包括:
The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Free and Fair Recruitment, Employment, and Termination throughout its operations and business relationships, including:
绩效准则
People have the right to a decent standard of living that supports health, security, and participation in society.
People have the right to be fairly compensated for their time, labor, and other contributions.
People have the right to reasonable work schedules, including provision of adequate leave.
组织应尊重人员享有支持体面生活标准的工时、工资和福利的权利。
The organization shall respect the rights of personnel to hours, wages, and benefits that support a decent standard of living.
组织应尊重人员至少获得生活工资或生活收入(如法定最低工资更高,则适用法定最低工资)以及获得法律要求福利的权利。
The organization shall respect the rights of personnel to at least a living wage or living income (or legal minimum wage, if higher) and to receive legally required benefits.
当背景性障碍阻止组织独立向人员提供生活工资和生活收入时,组织应与相关利益相关方合作处理这些障碍,包括通过:
Where contextual barriers prevent the organization from independently providing personnel with living wages and incomes, the organization shall collaborate with relevant stakeholders to address these, including by:
组织应尊重人员享有合理工时的权利,至少限制:
The organization shall respect the rights of personnel to reasonable hours, which at minimum limit:
组织应确保加班:
The organization shall ensure that overtime:
a. In cases where premium rate is not defined in law, prevailing overtime rates across sectors in the country apply;
组织应确保人员工作安排(包括工时):
The organization shall ensure personnel work schedules, including hours:
当人员依法免于加班工资、最高工时和其他要求时,组织应确保:
Where personnel are legally exempt from overtime pay, hours maximums, and other requirements, the organization shall ensure:
组织应定期、准时并以便利人员的方式支付所有应付工资和福利。
The organization shall render all due wages and benefits regularly, punctually, and in a manner convenient to personnel.
除补偿人员履行其角色所花费时间外,组织还应就以下情况向人员提供充分补偿:
In addition to compensating personnel for time spent performing their roles, the organization shall provide personnel with adequate compensation for:
组织应确保人员定期收到薪酬记录,清晰、完整、准确地列明工作时间以及应付工资、福利和扣除的组成。
The organization shall ensure that personnel regularly receive compensation records that clearly, fully, and accurately detail hours worked and the composition of due wages, benefits, and deductions.
在业务连续性中断时,组织应优先向人员支付遣散费、工资和其他补偿。
In the event of disruption to business continuity, the organization shall prioritize payment of severance, wages, and other compensation to personnel.
组织应确保纪律性扣减工资或工时:
The organization shall ensure disciplinary deductions from wages or hours:
组织应确保计件薪酬、兼职雇佣、季节性雇佣、短期合同、家庭工、非雇员人员以及居家工作安排的使用:
The organization shall ensure the use of piece-rate compensation, part-time employment, seasonal employment, short-term contracts, homeworkers, non-employee personnel, and work from home arrangements:
组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与体面工时、工资和福利相关的要求和原则,包括:
The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Decent Hours, Wages, and Benefits throughout its operations and business relationships, including:
绩效准则
People have the right to education and employment.
People have the right to non-discrimination, including equal access and opportunity in educational and employment processes.
People have the right to a work environment that supports their mental, emotional, and psychosocial well-being.
People have the right to freedom from any form of unwelcome conduct, including harassment, bullying, and intimidation.
组织应尊重人员免受歧视的权利。
The organization shall respect the rights of personnel to freedom from discrimination.
组织应确保人员在与组织的所有互动中享有平等准入和机会并免受歧视,包括:
The organization shall ensure personnel have equal access and opportunity and are free from discrimination in all their interactions with the organization, including:
组织应确保人员在与工作相关环境中以及来自与工作相关人员时免受不受欢迎行为,包括骚扰、欺凌和恐吓。
The organization shall ensure personnel are free from unwelcome conduct, including harassment, bullying, and intimidation in work-related environments and from work-related persons.
组织应采取合理措施包容人员差异,包括:
The organization shall take reasonable steps to be inclusive of personnel’s differences, including:
组织应确保人员不因雇佣而接受侵入性医疗/身体程序,包括:
仅在以下情况下可例外:
The organization shall ensure personnel are not subject to invasive medical/bodily procedures as part of their employment, including:
Exceptions may be made only:
组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与免受歧视相关的要求和原则,包括:
The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Freedom from Discrimination throughout its operations and business relationships, including:
绩效准则
People have the right to safe and healthy work-related environments.
People have the right to physical and mental well-being.
People have the right to remove themselves from imminent danger without seeking permission.
组织应尊重人员在健康与安全方面的权利,包括身体、社会和心理健康。
The organization shall respect the rights of personnel to health and safety, including physical, social, and mental well-being.
组织应任命一名胜任的管理代表,其职责包括确保人员拥有安全和健康的与工作相关环境,并满足本标准健康与安全要求。
The organization shall assign a competent management representative whose responsibilities include ensuring safe and healthy work-related environments for personnel and for meeting this Standard’s health and safety requirements.
组织应定期识别其通过运营或业务关系在正常或特殊情况下造成、促成或直接关联的与工作相关环境中的危险源,并评估和优先处理相关健康与安全风险。组织在考虑风险时应包括即时影响以及长期或累积影响。
The organization shall periodically identify hazards and assess and prioritize their associated health and safety risks in work-related environments that the organization causes, contributes to, or is directly linked to through its operations or business relationships under normal or exceptional circumstances. The organization shall include both immediate and long-term or cumulative effects in its consideration of risks.
组织应充分处理来自工作场所危险源的风险,包括但不限于:
The organization shall adequately address risks from workplace hazards, including, but not limited to:
组织应充分处理自然和人为灾害及紧急情况带来的风险,包括但不限于:
The organization shall adequately address risks from natural and human-made disasters and emergencies, including, but not limited to:
组织应充分处理所有其他可能对人员构成危害的条件所带来的风险,包括但不限于:
The organization shall adequately address risks from all other conditions that may pose a hazard to personnel, including, but not limited to:
组织应充分处理社会心理危险源带来的风险,包括但不限于:
The organization shall adequately address risks from psychosocial hazards, including, but not limited to:
组织应确保人员对以下内容拥有适当的意识、理解、信息获取和沟通渠道:
The organization shall ensure personnel have appropriate awareness, understanding, access to information, and channels for communicating about:
发生工作相关伤害时,组织应提供急救,并协助受影响人员获得后续医疗治疗。
In the event of a work-related injury, the organization shall provide first aid and assist the affected personnel in obtaining follow-up medical treatment.
组织应按需要自费提供、维护并更换适当的个人防护装备。
The organization shall provide, maintain, and replace appropriate personal protective equipment, as needed, at the organization’s own expense.
组织应确保与工作相关环境(无论为自有、租赁或由服务提供商承包)清洁、安全,满足使用者基本需求,并为人员提供合理使用以下设施的机会:
The organization shall ensure that work-related environments (whether owned, leased, or contracted from a service provider) are clean, safe, meet the basic needs of users, and provide personnel reasonable access to:
组织应确保雇主提供的住房、交通、食物以及其他商品和服务符合相关国家和国际质量标准。
The organization shall ensure that employer-provided housing, transportation, food, and other goods and services meet relevant national and international standards of quality.
组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与健康与安全相关的要求和原则,包括:
The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Health and Safety throughout its operations and business relationships, including:
绩效准则
People have the right to a reasonable expectation of privacy in their personal lives and in work-related environments.
People have the right to be aware of and understand how their personal data is used.
People have the right to a reasonable degree of control over their personal data.
组织应尊重人员的隐私权。
The organization shall respect the rights of personnel to privacy.
组织仅应在以下情况下收集、处理和使用人员个人数据:
The organization shall only collect, process, and use personal data of personnel:
组织应确保人员个人数据的收集、分发、使用、维护和处置至少:
The organization shall ensure the collection, distribution, use, maintenance, and disposition of personal data of personnel, at minimum:
组织应确保人员对以下内容拥有适当的意识、理解、信息获取和沟通渠道:
The organization shall ensure personnel have appropriate awareness, understanding, access to information, and channels for communicating about:
组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与隐私相关的要求和原则,包括:
The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Privacy throughout its operations and business relationships, including: