SA8000:2026 标准准则速查

包含 F1–F5、M1–M10、D1–D7 全部准则条目中文翻译,保留英文原文便于核对。

基础准则

5

管理体系准则

42

绩效准则

65

基础准则

F · 基础准则

5 条
F1

组织应尊重本标准及其所依据的国际文件的原则,并寻求持续改进其绩效。

英文原文

The organization shall respect the principles of the Standard and the international documents it draws on, and seek to continually improve its performance.

F2

组织应确保其绩效至少满足:

  1. a) 与本标准相关的法律和法规要求;
  2. b) 集体谈判协议;以及
  3. c) 组织承诺遵守的、与本标准相关的其他要求。
英文原文

The organization shall ensure its performance, at minimum, meets:

  1. a) Legal and regulatory requirements relevant to this Standard;
  2. b) Collective bargaining agreements; and
  3. c) Other requirements relevant to this Standard to which the organization subscribes.
F3

当法律和/或法规要求与本标准不同时,组织应采用对人员最有利的准则。

英文原文

Where legal and/or regulatory requirements differ from this Standard, the organization shall apply the criteria most beneficial to personnel.

F4

当法律和/或法规要求与本标准相矛盾时,组织应在法律允许的范围内识别、预防、减轻并补救对人员的风险。

英文原文

Where legal and/or regulatory requirements contradict this Standard, the organization shall identify, prevent, mitigate, and remediate the risks to personnel, to the extent permitted by law.

F5

为确保所有人员享有体面工作,组织应建立、实施、保持并持续改进以领导承诺以及工人和利益相关方参与为基础的管理体系。

英文原文

To ensure decent work for all personnel, the organization shall establish, implement, maintain, and continually improve a management system grounded in leadership commitment and worker and stakeholder involvement.

管理体系准则

M1 · 领导承诺、参与和整合

4 条
M1.1

组织最高决策机构和最高管理层应至少通过以下方式展示对本标准原则的承诺:

  1. a) 将本标准原则纳入组织战略和绩效衡量;
  2. b) 批准组织的政策承诺以及对业务伙伴的相互期望;
  3. c) 定期对组织依据本标准和组织目标的绩效开展战略管理评审;
  4. d) 使组织内各职能领域参与满足本标准;
  5. e) 在各级管理层分配通过整合管理体系满足本标准的责任与问责;以及
  6. f) 使角色、能力、人员目标与激励、绩效评审标准、薪酬、晋升、纪律处分、终止雇佣以及决策过程与组织政策承诺保持一致。
英文原文

The organization’s top decision-making bodies and top management shall demonstrate commitment to the principles of this Standard by, at minimum:

  1. a) Integrating the principles of this Standard into organizational strategy and performance measurements;
  2. b) Approving the organization’s policy commitment and mutual expectations for business partners;
  3. c) Periodically conducting strategic management review of the organization’s performance against this Standard and organizational objectives;
  4. d) Involving functional areas across the organization in meeting this Standard;
  5. e) Assigning responsibility and accountability for meeting the Standard through an integrated management system at all levels of management; and
  6. f) Aligning roles, competencies, personnel goals and incentives, performance review criteria, compensation, promotions, disciplinary actions, termination, and decision-making processes with the organization’s policy commitment.
M1.2

决策机构和管理层的组成应能充分代表利益相关方。

英文原文

Composition of decision-making bodies and management shall be adequately representative of stakeholders.

M1.3

满足本标准的责任和问责最终由最高管理层承担。这至少应通过将本标准的原则和准则整合到以下方面来体现:

  • 组织结构;
  • 角色与职责;
  • 能力;
  • 目标与激励;
  • 绩效评审标准;
  • 薪酬;
  • 晋升;
  • 终止雇佣;以及
  • 决策流程和权限。
英文原文

Responsibility and accountability for meeting this Standard shall ultimately rest with top management. This shall be demonstrated, at minimum, by integration of this Standard's principles and criteria in:

  • Organizational structure;
  • Roles and responsibilities;
  • Competencies;
  • Goals and incentives;
  • Performance review criteria;
  • Compensation;
  • Promotions;
  • Terminations; and
  • Decision-making processes and authorities.
M1.4

最高管理层应确保识别、披露并适当管理在满足本标准过程中产生的利益冲突。

英文原文

Top management shall ensure that conflicts of interest in meeting this Standard are identified, disclosed, and appropriately managed.

管理体系准则

M2 · 工人参与和整合

4 条
M2.1

组织应让工人(包括工会和其他工人代表)参与,并将其意见纳入为满足本标准要求而建立和实施的管理体系,包括:

  1. a) 制定政策;
  2. b) 识别、评估并优先处理不利影响和风险;
  3. c) 设定目标并规划实施;
  4. d) 监测绩效和管理体系,包括业务伙伴的绩效和体系;
  5. e) 设计和运行申诉渠道与流程;以及
  6. f) 确定补救方案。
英文原文

The organization shall engage workers, including labor unions and other worker representatives, and integrate their input in the development and implementation of its management system for meeting the requirements of this Standard, including in:

  1. a) Defining policies;
  2. b) Identifying, assessing, and prioritizing adverse impacts and risks;
  3. c) Setting objectives and planning for implementation;
  4. d) Monitoring performance and management systems, including of business partners;
  5. e) Designing and operating grievance channels and processes; and
  6. f) Determining options for remediation.
M2.2

如存在工会,组织应与工会合作,使工人有意义地参与其管理体系。

英文原文

Where present, the organization shall collaborate with labor unions to meaningfully engage workers in its management system.

M2.3

组织应确保工人能够使用有效且包容的沟通和参与渠道,至少应:

  1. a) 主动征求工人的意见和反馈;
  2. b) 使工人能够向管理层代表其利益;
  3. c) 以便利工人的方式提供多样化参与手段;
  4. d) 能够代表工作场所人口结构;
  5. e) 对所有工人可及;
  6. f) 受到信任并被积极使用;
  7. g) 在需要时保持保密;
  8. h) 与工人利益和关切一致;以及
  9. i) 不导致报复或惩罚。
英文原文

The organization shall ensure workers have access to effective and inclusive channels for communication and involvement, which at minimum:

  1. a) Actively seek the input and feedback of workers;
  2. b) Enable workers to represent their interests to management;
  3. c) Provide varied means of participation in a manner convenient to workers;
  4. d) Enable representation of workplace demographics;
  5. e) Are accessible for all workers;
  6. f) Are trusted and actively utilized;
  7. g) Are confidential if desired;
  8. h) Align with worker interests and concerns; and
  9. i) Do not result in retaliation or retribution.
M2.4

组织应建立社会绩效团队,以支持和促进组织的管理体系。组织应确保所建立及现有团队至少:

  1. a) 由工人和管理者、人员人口结构以及组织职能和角色的均衡代表组成;
  2. b) 在其选择参与时,包括现有工会和工人组织的代表;
  3. c) 为工人参与者提供独立的同伴选举;
  4. d) 不削弱工会的作用;以及
  5. e) 促进工人参与关键管理体系职能,包括制定政策、识别评估并优先处理不利影响和风险、设定目标并规划实施、监测绩效以及设计和运行申诉机制。
英文原文

The organization shall establish social performance team(s) to support and facilitate the organization’s management system. The organization shall ensure that established and existing teams, at minimum:

  1. a) Are composed of a balanced representation of workers and managers, personnel demographics, and organizational functions and roles;
  2. b) Include representation of present labor unions and workers’ organizations, if they choose to serve;
  3. c) Provide for independent peer election of worker participants;
  4. d) Do not undermine the role of labor unions; and
  5. e) Facilitate worker involvement in key management system functions, including: defining policies; identifying, assessing, and prioritizing adverse impacts and risks; setting objectives and planning for implementation; monitoring performance; and designing and operating grievance mechanisms.

管理体系准则

M3 · 利益相关方参与和整合

4 条
M3.1

组织应定期识别并优先确定与其管理体系相关的利益相关方,优先考虑受组织影响最大者。

英文原文

The organization shall periodically identify and prioritize relevant stakeholders to engage in its management system for meeting the requirements of this Standard, with first priority given to those most impacted by the organization.

M3.2

组织应在管理体系的制定和实施中开展有意义的利益相关方参与,至少在以下情况下开展:

  • 制定政策;
  • 识别、评估并优先处理不利影响和风险;
  • 监测绩效和管理体系,包括业务伙伴的绩效和体系;
  • 设计和运行申诉渠道与流程;
  • 确定补救方案;以及
  • 组织缺乏所需知识时。
英文原文

The organization shall conduct meaningful stakeholder engagement for the development and implementation of its management system, at minimum when:

  • Defining policies;
  • Identifying, assessing, and prioritizing adverse impacts and risks;
  • Monitoring performance and management systems, including of business partners;
  • Designing and operating grievance channels and processes;
  • Determining options for remediation; and
  • The organization lacks needed knowledge.
M3.3

利益相关方参与至少应:

  1. a) 主动征求相关利益相关方的意见和反馈;
  2. b) 可及;
  3. c) 本着善意开展;
  4. d) 回应利益相关方关切;以及
  5. e) 不导致报复或惩罚。
英文原文

Stakeholder engagement shall, at minimum:

  1. a) Actively seek the input and feedback of relevant stakeholders;
  2. b) Be accessible;
  3. c) Be conducted in good faith;
  4. d) Be responsive to stakeholder concerns; and
  5. e) Not result in retaliation or retribution.
M3.4

组织应在组织决策中考虑利益相关方的需求、期望、关切和投诉。

英文原文

The organization shall consider stakeholder needs, expectations, concerns, and complaints in organizational decision-making.

管理体系准则

M4 · 政策承诺与一致性

4 条
M4.1

组织应建立、记录并定期更新一项政策声明,阐明其对本标准原则的承诺。组织至少应承诺:

  1. a) 满足或超过本标准要求和原则、相关法律要求以及其他相关要求;
  2. b) 对其通过运营或业务关系造成、促成或直接关联的风险,采取与其严重性和可能性相称的措施予以处理;
  3. c) 优先采用能够在短期和长期预防不利影响的解决方案;
  4. d) 在满足本标准时以道德和诚信方式行事;
  5. e) 保持整合的管理体系,确保满足本标准要求的一致性;
  6. f) 与工人和其他利益相关方保持协商并回应其期望,包括寻求开展社会对话;
  7. g) 在开展业务规划时考虑对人员的风险,并承诺减轻相关影响;以及
  8. h) 持续改进其与本标准相关的绩效和管理体系。
英文原文

The organization shall establish, document, and periodically update a policy statement that articulates its commitment to the principles of this Standard. At minimum, the organization shall commit to:

  1. a) Meet or exceed the requirements and principles of this Standard, relevant legal requirements, and other relevant requirements;
  2. b) Address risks that it causes, contributes to, or is directly linked to through its operations or business relationships through measures that are commensurate to their severity and likelihood;
  3. c) Prioritize solutions that prevent adverse impacts in both the short- and long-term;
  4. d) Behave ethically and with integrity in meeting this Standard;
  5. e) Maintain integrated management systems to ensure coherence in meeting the requirements of this Standard;
  6. f) Maintain consultation with and respond to the expectations of workers and other stakeholders, including by seeking to engage in social dialogue;
  7. g) Consider risks to personnel when conducting business planning and commit to mitigate associated impacts; and
  8. h) Continually improve its performance and management systems related to this Standard.
M4.2

组织应建立、记录并定期更新对业务伙伴相互期望的政策。该政策至少应承诺:

  1. a) 要求业务伙伴尊重本标准原则、相关法律要求以及其他相关要求;
  2. b) 对业务伙伴开展尽职调查;
  3. c) 处理组织造成、促成或关联业务伙伴无法满足上述期望的方式;以及
  4. d) 为结束业务伙伴关系设定清晰期望,包括在结束业务关系前进行适当接触并考虑对人员的风险。
英文原文

The organization shall establish, document, and periodically update a policy of mutual expectations for business partners. This policy shall, at minimum, commit to:

  1. a) Require business partners to respect the principles of this Standard, relevant legal requirements, and other relevant requirements;
  2. b) Conduct due diligence of business partners;
  3. c) Address ways in which the organization causes, contributes to, or is linked to business partners’ inability to meet the above expectations; and
  4. d) Set clear expectations for ending relationships with business partners, including appropriate engagement and consideration of risks to personnel before ending business relationships.
M4.3

组织的政策、实践、目标和激励不得与其对本标准原则或组织目标的承诺相矛盾或削弱这些承诺。

英文原文

The organization’s policies, practices, goals, and incentives shall not contradict or undermine its commitments to the principles of this Standard or the organization’s objectives.

M4.4

组织的政策、游说及其他外部互动不得与其对本标准原则或组织目标的承诺相矛盾或削弱这些承诺。

英文原文

The organization’s policies, lobbying, and other external interactions shall not contradict or undermine its commitments to the principles of this Standard or the organization’s objectives.

管理体系准则

M5 · 背景、影响与风险

4 条
M5.1

组织应定期识别并寻求理解其背景,包括:

  1. a) 组织自身运营;
  2. b) 组织的直接和间接业务关系;
  3. c) 工人及其代表和其他相关利益相关方的需求与期望;以及
  4. d) 其内部和外部运营环境的其他方面,包括相关监管、市场、文化、社会、经济及其他因素。
英文原文

The organization shall periodically identify and seek to understand its context, including:

  1. a) The organization’s own operations;
  2. b) The organization’s direct and indirect business relationships;
  3. c) The needs and expectations of workers and their representatives and other relevant stakeholders ; and
  4. d) Other aspects of its internal and external operating environment, including relevant regulatory, market, cultural, social, economic, and other factors.
M5.2

考虑其背景,组织应定期识别:

  1. a) 与本标准相关、组织通过运营或业务关系在正常或特殊情况下造成、促成或直接关联(或可能造成、促成或直接关联)的实际和潜在不利影响,包括针对脆弱群体的影响;
  2. b) 与实际和潜在不利影响相关的风险因素;
  3. c) 组织对业务伙伴造成的实际和潜在不利影响的贡献程度;以及
  4. d) 因商业伦理或诚信问题而可能产生的、与本标准绩效相关的实际和潜在不利影响。
英文原文

Considering its context, the organization shall periodically identify:

  1. a) Actual and potential adverse impacts relevant to this Standard that it causes, contributes to, or is directly linked to (or may cause, contribute to, or be directly linked to) through its operations or business relationships under normal or exceptional circumstances, including those specific to vulnerable populations;
  2. b) Risk factors related to its actual and potential adverse impacts;
  3. c) The degree of its contribution to actual and potential adverse impacts caused by its business partners; and
  4. d) Actual and potential adverse impacts related to its performance against this Standard that may result from business ethics or integrity issues.
M5.3

组织应根据实际不利影响的严重性以及潜在不利影响的严重性和可能性,定期评估、优先排序并记录其风险。

英文原文

The organization shall periodically assess, prioritize, and document its risks based on severity of adverse impacts and severity and likelihood of potential adverse impacts.

M5.4

对于优先处理的风险,组织应识别根本原因,并考虑潜在原因,包括:

  • 管理体系原因;
  • 运营原因,包括组织的商业模式;以及
  • 外部原因,包括社会、文化、监管和/或环境原因。
英文原文

For prioritized risks, the organization shall identify root causes, taking into consideration potential causes including:

  • Management systems causes;
  • Operational causes, including the organization’s business model; and
  • External causes, including those that are social, cultural, regulatory, and/or environmental.

管理体系准则

M6 · 目标、规划与资源

4 条
M6.1

组织应定期建立、记录并更新组织目标。这些目标应旨在:

  1. a) 满足或超过本标准要求和原则、相关法律要求以及其他相关要求;
  2. b) 满足组织的政策承诺;
  3. c) 处理组织风险;
  4. d) 处理与本标准相关的商业伦理和诚信问题;
  5. e) 处理与本标准相关的应急准备和响应问题;
  6. f) 寻求社会对话,包括支持三方和其他有约束力的协议以实现目标;以及
  7. g) 持续改进组织与本标准相关的绩效和管理体系。
英文原文

The organization shall periodically establish, document, and update organizational objectives. These objectives shall be designed to:

  1. a) Meet or exceed the requirements and principles of this Standard, relevant legal requirements, and other relevant requirements;
  2. b) Meet the organization’s policy commitments;
  3. c) Address the organization’s risks;
  4. d) Address business ethics and integrity issues relevant to this Standard;
  5. e) Address emergency preparedness and response issues relevant to this Standard;
  6. f) Seek social dialogue, including in support of tripartite and other binding agreements to achieve its objectives; and
  7. g) Continually improve the organization’s performance and management systems related to this Standard.
M6.2

为处理其造成或促成的风险,组织应(适当考虑非预期后果)规划行动以:

  1. a) 终止不利影响;
  2. b) 预防未来不利影响;
  3. c) 减轻风险;以及
  4. d) 确保为受不利影响影响的个人和群体提供补救。
英文原文

To address risks that it causes or contributes to, the organization shall (with due consideration for unintended consequences) plan for actions to:

  1. a) Bring an end to adverse impacts;
  2. b) Prevent future adverse impacts;
  3. c) Mitigate risks; and
  4. d) Ensure remediation for individuals and groups affected by adverse impacts.
M6.3

为处理其直接关联的风险,组织应计划与相关利益相关方(包括业务伙伴)协作并运用影响力,促使其终止、预防、减轻并补救这些风险。

英文原文

To address risks that it is directly linked to, the organization shall plan to collaborate with and use its leverage to influence relevant stakeholders, including business partners, to end, prevent, mitigate, and remediate those risks.

M6.4

组织应定期界定并规划实现目标所需的行动和流程。在此过程中,组织应考虑必要的:

  • 管理体系——包括口头和书面政策与程序、角色和职责、文件化信息、人员激励和目标、培训和能力建设、监测、工人和利益相关方意识以及指标和度量;
  • 资源——包括财务、物资、人员和信息资源,如所需能力和外部专业知识、基础设施、媒介和信息系统;以及
  • 关系——包括社会对话、对相关三方和其他有约束力协议的支持,以及与业务伙伴、政府和其他内部外部利益相关方的关系。
英文原文

The organization shall periodically define and plan for actions and processes needed to achieve its objectives. In doing so, the organization shall consider necessary:

  • Management systems – including verbal and written policies and procedures, roles and responsibilities, documentation, personnel incentives and goals, training and capacity building, monitoring, worker and stakeholder awareness, and indicators and metrics;
  • Resources – including financial, material, personnel, and information resources, such as needed competencies and external expertise, infrastructure, media, and information systems; and
  • Relationships – including social dialogue, support for relevant tripartite and other binding agreements, and relationships with business partners, government, and other internal and external stakeholders.

管理体系准则

M7 · 意识与实施

5 条
M7.1

组织应实施其计划的流程和行动,并部署已分配资源,定期调整计划和资源,以确保持续相关性和有效性。

英文原文

The organization shall implement its planned processes and actions and deploy allocated resources, periodically adjusting plans and resources as necessary to ensure continued relevance and effectiveness.

M7.2

组织应确保人员对以下内容拥有适当的意识、理解、信息获取和沟通渠道:

  • 其法定权利;
  • 本标准所定义的权利;
  • 与其雇佣相关的风险;
  • 组织政策、目标、行动和流程;
  • 其在满足组织目标和承诺方面的角色与职责;
  • 其参与管理体系的相关机制和渠道;以及
  • 保护其权利的相关机制和渠道,包括获得补救的机制。
英文原文

The organization shall ensure personnel have appropriate awareness, understanding, access to information, and channels for communicating about:

  • Their legal rights;
  • Their rights as defined in this Standard;
  • Risks related to their employment;
  • Organizational policies, objectives, actions, and processes;
  • Their roles and responsibilities in meeting the organization’s objectives and commitments;
  • Relevant mechanisms and channels for their involvement in the management system; and
  • Relevant mechanisms and channels for protection of their rights, including mechanisms for accessing remedy.
M7.3

组织应确保利益相关方适当了解:

  • 相关风险;
  • 组织政策、目标、行动和流程;以及
  • 其参与以及保护本标准所定义权利的渠道。
英文原文

The organization shall ensure stakeholders are appropriately aware of:

  • Relevant risks;
  • Organizational policies, objectives, actions and processes; and
  • Channels for their involvement and protection of rights as defined in this Standard.
M7.4

组织在与业务伙伴互动时应:

  1. a) 确保业务伙伴对组织的政策、目标、行动和流程拥有适当的意识、理解、信息获取和沟通渠道;
  2. b) 确保其商业条款和实践不削弱业务伙伴满足其设定的相互期望的能力;
  3. c) 向业务伙伴提供支持,以终止、预防、减轻并补救风险,支持程度应与组织对这些影响的贡献相称;
  4. d) 在可能情况下,尽量减少相互期望给业务伙伴带来的行政负担;以及
  5. e) 不因风险而结束业务关系,除非:
  6. i. 业务伙伴在组织适当接触和支持后仍反复未能处理风险;并且
  7. ii. 结束关系的风险不大于原始风险。
英文原文

In its interactions with business partners, the organization shall:

  1. a) Ensure business partners have appropriate awareness, understanding, access to information and channels for communicating about the organization’s policies, objectives, actions, and processes;
  2. b) Ensure that its business terms and practices do not undermine business partners’ ability to meet the mutual expectations it has set;
  3. c) Provide business partners with support to end, prevent, mitigate, and remediate risks, commensurate with the organization’s contribution to those impacts;
  4. d) Seek to minimize the administrative burdens of mutual expectations on business partners, where possible; and
  5. e) Not end business relationships in response to risks, unless:
  6. i. The business partner repeatedly fails to address the risk after appropriate engagement and support from the organization; AND
  7. ii. Risks of ending the relationship are not greater than the original risk.
M7.5

与满足本标准要求相关的文件化信息应:

  • 可用且适宜;
  • 准确清晰;
  • 得到有效控制;以及
  • 可识别。
英文原文

Documented information relevant for meeting requirements of this Standard shall be:

  • Available and suitable;
  • Accurate and clear;
  • Effectively controlled; and
  • Identifiable.

管理体系准则

M8 · 诚信与透明

3 条
M8.1

在满足本标准要求时,组织应以诚信方式运营和沟通。

英文原文

In meeting the requirements of this Standard, the organization shall operate and communicate with integrity.

M8.2

组织应定期公开报告其与本标准相关的流程和结果。公开报告至少应:

  1. a) 透明、真实且清晰;
  2. b) 满足利益相关方的需求和期望;
  3. c) 包含组织的政策承诺;
  4. d) 描述组织的业务运营;
  5. e) 沟通组织如何处理其风险;
  6. f) 应要求提供关于申诉机制使用情况和申诉流程结果的信息;
  7. g) 满足法律、法规和其他报告要求;以及
  8. h) 以适当方式向利益相关方可及和可获得。
英文原文

The organization shall periodically report publicly about its processes and outcomes relevant to this Standard. Public reporting shall, at minimum:

  1. a) Be transparent, truthful, and clear;
  2. b) Meet the needs and expectations of stakeholders;
  3. c) Include the organization’s policy commitment;
  4. d) Describe the organization’s business operations;
  5. e) Communicate about how the organization is addressing its risks;
  6. f) Provide information, upon request, about the use of grievance mechanisms and results of grievance processes;
  7. g) Meet legal, regulatory, and other reporting requirements; and
  8. h) Be appropriately accessible and available to stakeholders.
M8.3

组织应与经授权第三方透明和开放地接触,包括提供所需文件、记录、材料、人员和与工作相关环境的访问权限。

英文原文

The organization shall engage transparently and openly with authorized third parties, including by providing access to required documentation, records, materials, persons, and work-related environments.

管理体系准则

M9 · 监测与申诉机制

6 条
M9.1

组织应监测其满足本标准要求的绩效和管理体系。监测至少应:

  1. a) 评估计划行动和流程的实施情况;
  2. b) 评估对本标准的遵循情况;
  3. c) 依据既定相互期望评估相关业务伙伴绩效;以及
  4. d) 适当形成文件。
英文原文

The organization shall monitor its performance against and management systems for meeting the requirements of this Standard. Monitoring shall, at minimum:

  1. a) Assess implementation of planned actions and processes;
  2. b) Assess adherence to this Standard;
  3. c) Assess performance of relevant business partners against established mutual expectations; and
  4. d) Be appropriately documented.
M9.2

组织应在监测流程中纳入来自多种来源的信息,包括视情况纳入:

  • 风险评估和优先排序;
  • 计划的指标和度量;
  • 内部和外部申诉机制及沟通渠道;
  • 工人参与和沟通;
  • 利益相关方投诉和关切;
  • 社会对话以及相关三方和其他有约束力协议的反馈;
  • 公开新闻和信息来源;
  • 内部和外部审核;以及
  • 外部专家。
英文原文

The organization shall incorporate information from multiple sources in its monitoring processes, including as relevant:

  • Assessment and prioritization of risks;
  • Planned indicators and metrics;
  • Internal and external grievance mechanisms and communication channels;
  • Worker engagement and communication;
  • Stakeholder complaints and concerns;
  • Social dialogue and feedback from relevant tripartite and other binding agreements;
  • Publicly available news and information sources;
  • Internal and external audits; and
  • External experts.
M9.3

组织应建立、保持并监测供人员就与本标准相关、针对组织或其业务伙伴的关切、问题、投诉、事件和申诉提出的申诉机制。组织面向人员的申诉机制应:

  • 合法、可及、可预测、公平、透明、以对话为基础、符合权利,并成为持续改进的来源;
  • 保持使用者保密;
  • 不导致组织或其他方对使用者进行报复;以及
  • 不导致参与申诉程序的人员收入损失。
英文原文

The organization shall establish, maintain, and monitor a grievance mechanism for personnel to raise concerns, issues, complaints, incidents, and grievances relevant to this Standard against the organization or its business partners. The organization’s grievance mechanisms for personnel shall:

  • Be legitimate; accessible; predictable; equitable; transparent; dialogue-based; rights-compatible; and a source for continual improvement;
  • Maintain users’ confidentiality;
  • Not result in retaliation against users, whether by the organization or other parties; and
  • Not result in loss of earnings for personnel participating in grievance procedures.
M9.4

组织应建立、保持并监测供外部利益相关方就与本标准相关、针对组织或其业务伙伴的关切、问题、投诉、事件和申诉提出的申诉机制。组织面向外部利益相关方的申诉机制应:

  • 合法、可及、可预测、公平、透明、以对话为基础、符合权利,并成为持续改进的来源;
  • 保持使用者保密;
  • 不导致组织或其他方对使用者进行报复;以及
  • 不导致参与申诉程序的人员收入损失。
英文原文

The organization shall establish, maintain, and monitor a grievance mechanism for external stakeholders to raise concerns, issues, complaints, incidents, and grievances relevant to this Standard against the organization or its business partners. The organization’s grievance mechanisms for external stakeholders shall:

  • Be legitimate; accessible; predictable; equitable; transparent; dialogue-based; rights-compatible; and a source for continual improvement;
  • Maintain users’ confidentiality;
  • Not result in retaliation against users, whether by the organization or other parties; and
  • Not result in loss of earnings for personnel participating in grievance procedures.
M9.5

组织应善意参与与其通过运营或业务关系造成、促成或直接关联的不利人权影响和风险相关的外部申诉和补救流程。

英文原文

The organization shall engage in good faith with external grievance and remediation processes related to adverse human rights impacts and risks it caused, contributed to, or is directly linked to through its operations or business relationships.

M9.6

监测和申诉机制的输出应促成行动(包括管理体系、资源和/或关系的改变),以:

  1. a) 终止不利影响;
  2. b) 预防未来不利影响;
  3. c) 减轻风险;以及
  4. d) 确保为受不利影响影响的个人和群体提供补救。
英文原文

The outputs of monitoring and grievance mechanisms shall result in actions (including changes to management systems, resources, and/or relationships) to:

  1. a) Bring an end to adverse impacts;
  2. b) Prevent future adverse impacts;
  3. c) Mitigate risks; and
  4. d) Ensure remediation for individuals and groups affected by adverse impacts.

管理体系准则

M10 · 战略分析、评审与持续改进

4 条
M10.1

组织应定期评审其相对于目标和本标准的绩效。在评审期间,组织至少应评估:

  1. a) 实现目标的进展;
  2. b) 已计划和已实施行动及流程的有效性;
  3. c) 已计划和已实施行动、流程及资源的适当性和充分性;
  4. d) 管理体系的有效性;以及
  5. e) 改进绩效的机会。
英文原文

The organization shall periodically review its performance against its objectives and this Standard. During its review, the organization shall assess, at minimum:

  1. a) Progress toward achieving its objectives;
  2. b) Effectiveness of its planned and implemented actions and processes;
  3. c) Appropriateness and adequacy of planned and implemented actions, processes, and resources;
  4. d) Effectiveness of its management system; and
  5. e) Opportunities to improve its performance.
M10.2

组织应在评审中纳入来自多种来源的信息,包括视情况纳入:

  • 风险评估和优先排序;
  • 监测流程;
  • 内部和外部申诉机制及沟通渠道;
  • 工人参与和沟通;
  • 利益相关方投诉和关切;
  • 社会对话以及相关三方和其他有约束力协议的反馈;
  • 公开新闻和信息来源;
  • 内部和外部审核;以及
  • 外部专家。
英文原文

The organization shall incorporate information from multiple sources in its review, including as relevant:

  • Assessment and prioritization of risks;
  • Monitoring processes;
  • Internal and external grievance mechanisms and communication channels;
  • Worker engagement and communication;
  • Stakeholder complaints and concerns;
  • Social dialogue and feedback from relevant tripartite and other binding agreements;
  • Publicly available news and information sources;
  • Internal and external audits; and
  • External experts.
M10.3

本评审的输出应:

  1. a) 为组织定期风险评估和优先排序以及监测流程提供信息;
  2. b) 为组织战略和决策提供信息;以及
  3. c) 根据需要促成组织政策、资源、目标、流程和行动的改变。
英文原文

Outputs of this review shall:

  1. a) Inform the organization’s periodic assessment and prioritization of risks and monitoring processes;
  2. b) Inform organizational strategy and decision making; and
  3. c) Lead to changes to organizational policies, resources, objectives, processes, and actions, as needed.
M10.4

组织应展示其在运营和业务关系中的体面工作绩效和管理体系的持续改进,包括:

  1. a) 持续处理各优先级别的风险;
  2. b) 识别并追求超越本标准要求改进工作条件的机会;以及
  3. c) 识别并追求增加工人和利益相关方参与并融入组织管理体系的机会。
英文原文

The organization shall demonstrate continual improvement of decent work performance and management systems in its operations and business relationships, including by:

  1. a) Continually addressing risks across priority levels;
  2. b) Identifying and pursuing opportunities to improve working conditions beyond the requirements in this Standard; and
  3. c) Identifying and pursuing opportunities to increase worker and stakeholder involvement and integration in the organization’s management system.

绩效准则

D1 · 儿童与青年工人的保护

5 条

原则 Principles

  1. 儿童有权受到保护,免受童工影响。
    英文原文

    Children have the right to be protected from child labor.

  2. 儿童(包括青年工人)有权获得支持其基本需求的条件。
    英文原文

    Children, including young workers, have the right to support their basic needs.

  3. 儿童(包括青年工人)有权获得身体、心理、精神、道德和社会发展。
    英文原文

    Children, including young workers, have the right to physical, mental, spiritual, moral, and social development.

  4. 儿童(包括青年工人)有权接受教育,不受剥夺其上学机会的工作的影响。
    英文原文

    Children, including young workers, have the right to pursue an education, free from any work that deprives them of the opportunity to attend school.

  5. 儿童(包括青年工人)在雇佣中有权获得公平待遇、安全和特别保护。
    英文原文

    Children, including young workers, have the right to fair treatment, safety, and special protection in employment.

  6. 儿童(包括青年工人)有权在工作场所被倾听并获得代表。
    英文原文

    Children, including young workers, have the right to be heard and represented in the workplace.

D1.1

组织应尊重儿童(包括青年工人)的权利。

英文原文

The organization shall respect the rights of children, including young workers.

D1.2

组织不得雇佣15岁以下儿童(或低于义务教育年龄者,如该年龄更高)。符合本标准"合法工作的儿童"定义的情形可作为例外。

英文原文

The organization shall not employ children under 15 years of age (or under the age of compulsory schooling, if higher). Exceptions may be made where cases meet the definition of “Legally Working Child(ren)” in this Standard.

D1.3

组织应确保青年工人的雇佣:

  1. a) 保护工人的社会、道德和身体发展,且不构成对其总体健康和福祉的危害;
  2. b) 不因要求过高而损害其教育成就;
  3. c) 提供与类似岗位成年工人相称的工资和福利;以及
  4. d) 不超过工时限制,包括:
  5. i. 任一日工作8小时(如法定最高工时低于8小时,则适用法定最高工时),
  6. ii. 学校、工作和交通合计每日10小时(如法定最高时长低于10小时,则适用法定最高时长),以及
  7. iii. 不在夜间时段工作。
英文原文

The organization shall ensure that employment of young workers:

  1. a) Protects the workers’ social, moral, and physical development and does not constitute a hazard to their general health and well-being;
  2. b) Is not so demanding as to undermine their educational attainment;
  3. c) Provides pay and benefits commensurate with those of adult workers in similar positions; and
  4. d) Does not exceed hours of work limitations, including:
  5. i. 8 hours work in any one day (or the legal maximum if less than 8 hours),
  6. ii. 10 hours per day for school, work, and transportation combined (or the legal maximum if less than 10 hours), and
  7. iii. Does not occur during night hours.
D1.4

当非工作儿童出现在与工作相关环境中时,组织应确保:

  1. a) 保护其免受危险和健康风险;
  2. b) 提供适合每名儿童年龄的基本需求(例如食物、水、厕所设施等);
  3. c) 充分且持续的成年人监督;以及
  4. d) 不干扰组织流程。
英文原文

Where non-working children are present in work-related environments, the organization shall ensure:

  1. a) Protection from hazards and health risks;
  2. b) Provision for basic needs appropriate to each child’s age (e.g., access to food, water, toilet facilities, etc.);
  3. c) Adequate and continuous adult supervision; and
  4. d) Non-interference with the organization’s processes.
D1.5

组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与儿童和青年工人保护相关的要求和原则,包括:

  1. a) M1:领导承诺、参与和整合;
  2. b) M2:工人参与和整合;
  3. c) M3:利益相关方参与和整合;
  4. d) M4:政策承诺与一致性;
  5. e) M5:背景、影响与风险;
  6. f) M6:目标、规划与资源;
  7. g) M7:意识与实施;
  8. h) M8:诚信与透明;
  9. i) M9:监测与申诉机制;以及
  10. j) M10:战略分析、评审与持续改进。
英文原文

The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Protection of Children and Young Workers throughout its operations and business relationships, including:

  1. a) M1: Leadership Commitment, Involvement and Integration;
  2. b) M2: Worker Involvement and Integration;
  3. c) M3: Stakeholder Involvement and Integration;
  4. d) M4: Policy Commitment and Coherence;
  5. e) M5: Context, Impacts, and Risks;
  6. f) M6: Objectives, Planning, and Resources;
  7. g) M7: Awareness and Implementation;
  8. h) M8: Integrity and Transparency;
  9. i) M9: Monitoring and Grievance Mechanisms; and
  10. j) M10: Strategic Analysis, Review and Continual Improvement.

绩效准则

D2 · 结社自由与集体谈判权

9 条

原则 Principles

  1. 工人有权成立、加入并参与其自主选择的独立工会和其他工人组织,以促进和保护自身利益。
    英文原文

    Workers have the right to form, join, and participate in independent labor unions and other workers’ organizations of their choosing to promote and protect their interests.

  2. 工人有权为自身利益开展集体谈判,并有权要求雇主和雇主组织善意谈判。
    英文原文

    Workers have the right to bargain collectively for their interests and to good faith bargaining by employers and employers’ organizations.

  3. 工人有权不因其工会和其他工人组织身份或隶属关系而遭受歧视、骚扰、恐吓或报复。
    英文原文

    Workers have the right to be free from discrimination, harassment, intimidation, or retaliation based on their status or affiliation with labor unions and other workers’ organizations.

D2.1

组织应尊重并承认人员自由成立、加入并参与其自主选择的工会和其他工人组织以及开展集体谈判的权利。

英文原文

The organization shall respect and recognize the rights of personnel to freely form, join, and participate in labor unions and other workers' organizations of their choosing and to bargain collectively.

D2.2

组织应确保人员了解其成立、加入并参与其自主选择的工会和其他工人组织的权利,且不会受到组织的负面后果或报复。

英文原文

The organization shall ensure personnel are informed of their rights to form, join, and participate in labor unions and other workers’ organizations of their choosing without negative consequences or retaliation from the organization.

D2.3

组织应确保其不直接或通过第三方干预工会或其他工人组织的建立、运行或管理。

英文原文

The organization shall ensure that it does not interfere, either directly or through third parties, with the establishment, functioning, or administration of labor unions or other workers’ organizations.

D2.4

组织应确保工会和其他工人组织成员、工人代表以及任何参与组织工人的人员不因其工会成员身份或活动而遭受歧视、骚扰、恐吓或报复。

英文原文

The organization shall ensure that members of labor unions and other workers’ organizations, worker representatives, and any personnel engaged in organizing workers are not subjected to discrimination, harassment, intimidation, or retaliation based on their labor union membership or activities.

D2.5

组织应确保工会和其他工人组织成员、工人代表以及任何参与组织工人的人员能够在与工作相关环境中公平接触成员。

英文原文

The organization shall ensure that members of labor unions and other workers’ organizations, worker representatives, and any personnel engaged in organizing workers have fair access to members in work-related environments.

D2.6

如工人代表、工会和其他工人组织提出要求,组织应与其善意开展集体谈判。

英文原文

The organization shall conduct collective bargaining in good faith with worker representatives, unions, and other workers’ organizations, if they so request.

D2.7

如存在行业性集体谈判协议,组织应尊重并履行其在协议下的义务。只要组织层面的额外集体谈判协议比任何现有行业协议更有利于工人,本条不排除工会或其他工人组织在组织层面开展额外集体谈判。

英文原文

Where a sectoral collective bargaining agreement exists, the organization shall respect and fulfil its obligations under the agreement. This does not preclude additional collective bargaining by labor unions or other workers’ organizations at the organization level, so long as such agreements are more beneficial to workers than any sectoral agreements in place.

D2.8

组织应确保工作场所咨询委员会(包括社会绩效团队)和其他工人团体不干预工会和其他工人组织的建立、运行或管理,也不干预集体谈判。

英文原文

The organization shall ensure that workplace consultation committees, including social performance teams, and other worker groups do not interfere with the establishment, functioning, or administration of labor unions and other workers’ organizations or with collective bargaining.

D2.9

组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与结社自由和集体谈判权相关的要求和原则,包括:

  1. a) M1:领导承诺、参与和整合;
  2. b) M2:工人参与和整合;
  3. c) M3:利益相关方参与和整合;
  4. d) M4:政策承诺与一致性;
  5. e) M5:背景、影响与风险;
  6. f) M6:目标、规划与资源;
  7. g) M7:意识与实施;
  8. h) M8:诚信与透明;
  9. i) M9:监测与申诉机制;以及
  10. j) M10:战略分析、评审与持续改进。
英文原文

The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Freedom of Association and the Right to Collective Bargaining throughout its operations and business relationships, including:

  1. a) M1: Leadership Commitment, Involvement and Integration;
  2. b) M2: Worker Involvement and Integration;
  3. c) M3: Stakeholder Involvement and Integration;
  4. d) M4: Policy Commitment and Coherence;
  5. e) M5: Context, Impacts, and Risks;
  6. f) M6: Objectives, Planning, and Resources;
  7. g) M7: Awareness and Implementation;
  8. h) M8: Integrity and Transparency;
  9. i) M9: Monitoring and Grievance Mechanisms; and
  10. j) M10: Strategic Analysis, Review and Continual Improvement.

绩效准则

D3 · 自由和公平的招聘、雇佣与终止

13 条

原则 Principles

  1. 人在招聘、雇佣和终止过程中有权享有自主和尊严。
    英文原文

    People have the right to agency and dignity during recruitment, employment, and termination.

  2. 人有权免受欺骗、胁迫、剥削、恐吓、威胁和暴力。
    英文原文

    People have the right to be free from deception, coercion, exploitation, intimidation, threats, and violence.

  3. 人有权受到所有与工作相关人员的体面和公平对待。
    英文原文

    People have the right to decent and fair treatment by all work-related persons.

  4. 人有权免受现代奴役、人口贩运以及强迫或强制劳动。
    英文原文

    People have the right to be free from modern slavery, human trafficking, and forced or compulsory labor.

D3.1

组织应尊重人员和申请人在自由和公平招聘、雇佣与终止方面的权利。

英文原文

The organization shall respect the rights of personnel and applicants to free and fair recruitment, employment, and termination.

D3.2

组织应确保人员和申请人理解并自愿同意适用的招聘、雇佣和终止条款与条件,包括通过:

  1. a) 使用可及且易懂的语言和沟通方式;
  2. b) 清晰、准确、全面地说明相关流程、岗位细节和工作条件;
  3. c) 清晰、准确、全面的工作协议;以及
  4. d) 在相关情况下清晰、准确、全面地说明生活条件。
英文原文

The organization shall ensure that personnel and applicants understand and voluntarily agree to the applicable terms and conditions of recruitment, employment, and termination, including through:

  1. a) Use of accessible and understandable language(s) and communication methods;
  2. b) Clear, accurate, and comprehensive description of relevant processes, details of the role, and work conditions;
  3. c) Clear, accurate, and comprehensive working agreement; and
  4. d) Clear, accurate, and comprehensive description of living conditions where relevant.
D3.3

组织应提前向受影响人员清晰沟通其雇佣或终止条款和条件的任何变化,并给予人员足够时间在愿意时作出替代安排。

英文原文

The organization shall clearly communicate to affected personnel in advance any changes to their terms and conditions of employment or termination, with sufficient time for personnel to make alternative arrangements if desired.

D3.4

组织应确保人员和申请人在招聘、雇佣和终止过程中享有行动自由,包括:

  1. a) 持续取得身份证明和其他重要文件;
  2. b) 在适用情况下,自愿且不过度的加班;
  3. c) 免于针对人身、工资或财产的威胁、勒索或扣押;
  4. d) 在与工作相关环境中拥有合理的人身自主和行动自由;以及
  5. e) 能够将其技能和知识转移到新的就业中而不受不当限制。
英文原文

The organization shall ensure that personnel and applicants have freedom of movement in recruitment, employment, and termination, including:

  1. a) Continuous access to identification and other important documents;
  2. b) Voluntary, non-excessive overtime, where applicable;
  3. c) Freedom from threats, ransoms, or holds against persons, wages, or property;
  4. d) Reasonable physical autonomy and movement in work-related environments; and
  5. e) Freedom to transfer their skills and knowledge to new employment without undue restriction.
D3.5

组织应确保人员和申请人免于与招聘、雇佣和终止相关的财务负担,包括:

  • 债务束缚;
  • 经济处罚;
  • 费用;
  • 工资盗窃或没收;以及
  • 剥削性计件工资制度。
英文原文

The organization shall ensure personnel and applicants are free from financial burden related to recruitment, employment, and termination, including:

  • Debt bondage;
  • Financial penalty;
  • Fees;
  • Theft or forfeiting of wages; and
  • Exploitative piece-rate systems.
D3.6

组织应确保与招聘、雇佣和终止相关的费用和成本不由人员或申请人全部或部分承担。

英文原文

The organization shall ensure that fees and costs related to recruitment, employment, and termination are not borne, in whole or in part, by personnel or applicants.

D3.7

组织应确保人员和申请人在招聘、雇佣和终止过程中免受骚扰和恐吓,包括:

  • 身体和性暴力;
  • 对本人或他人的威胁;以及
  • 心理和情绪暴力。
英文原文

The organization shall ensure personnel and applicants are free from harassment and intimidation in recruitment, employment, and termination, including:

  • Physical and sexual violence;
  • Threats to self or others; and
  • Psychological and emotional violence.
D3.8

组织应确保纪律政策和实践:

  • 在人员入职时向其清晰沟通;
  • 在组织内一致且公平地适用;以及
  • 清晰记录并向相关人员沟通。
英文原文

The organization shall ensure that disciplinary policies and practices:

  • Are clearly communicated to personnel upon their hiring;
  • Are applied consistently and fairly across the organization; and
  • Are clearly documented and communicated to involved personnel.
D3.9

组织应确保其工作条款和条件(包括地点、住房提供、私人沟通渠道、可用交通、工作时间安排等)不会不当地孤立人员。

英文原文

The organization shall ensure that its terms and conditions of work, including location, provision of housing, provision of private communication channels, available transportation, work schedule, and others do not unduly isolate personnel.

D3.10

组织应确保其工作条款和条件(包括地点、住房提供、私人沟通渠道、可用交通、工作时间安排等)不会不当地迫使人员与儿童和受抚养人分离。

英文原文

The organization shall ensure that its terms and conditions of work, including location, provision of housing, provision of private communication channels, available transportation, work schedule, and others do not unduly force personnel to separate from children and dependents.

D3.11

当组织参与或使用学徒、实习或职业教育项目时,应确保通过这些项目创建的岗位:

  1. a) 不用于替代常规岗位;
  2. b) 有预先规定的期限;
  3. c) 薪酬不低于法定最低工资;并且
  4. d) 有助于发展人员技能、专业能力和/或其他与工作相关的属性。
英文原文

Where the organization participates in or uses apprenticeship, internship, or vocational education programs, it shall ensure that positions created through these programs:

  1. a) Are not used to replace regular positions;
  2. b) Are for a pre-specified duration;
  3. c) Are not compensated below the legal minimum wage; and that they
  4. d) Contribute to the development of personnel’s skills, professional competence, and/or other work-related attributes.
D3.12

组织应确保任何雇佣终止均公平且透明,包括:

  1. a) 非歧视;
  2. b) 分配足够资源以满足合同、有约束力的集体谈判协议以及适用法律法规;
  3. c) 及时支付遣散费、工资和其他补偿;以及
  4. d) 仅将大规模裁员作为最后手段。
英文原文

The organization shall ensure any termination of employment is fair and transparent, including:

  1. a) Non-discriminatory;
  2. b) Adequate allocation of resources to meet contracts, binding collective bargaining agreements, and applicable laws and regulations;
  3. c) Timely payment of severance, wages, and other compensation; and
  4. d) Use of large-scale retrenchment only as a last resort.
D3.13

组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与自由和公平招聘、雇佣与终止相关的要求和原则,包括:

  1. a) M1:领导承诺、参与和整合;
  2. b) M2:工人参与和整合;
  3. c) M3:利益相关方参与和整合;
  4. d) M4:政策承诺与一致性;
  5. e) M5:背景、影响与风险;
  6. f) M6:目标、规划与资源;
  7. g) M7:意识与实施;
  8. h) M8:诚信与透明;
  9. i) M9:监测与申诉机制;以及
  10. j) M10:战略分析、评审与持续改进。
英文原文

The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Free and Fair Recruitment, Employment, and Termination throughout its operations and business relationships, including:

  1. a) M1: Leadership Commitment, Involvement and Integration;
  2. b) M2: Worker Involvement and Integration;
  3. c) M3: Stakeholder Involvement and Integration;
  4. d) M4: Policy Commitment and Coherence;
  5. e) M5: Context, Impacts, and Risks;
  6. f) M6: Objectives, Planning, and Resources;
  7. g) M7: Awareness and Implementation;
  8. h) M8: Integrity and Transparency;
  9. i) M9: Monitoring and Grievance Mechanisms; and
  10. j) M10: Strategic Analysis, Review and Continual Improvement.

绩效准则

D4 · 体面工时、工资和福利

14 条

原则 Principles

  1. 人有权获得支持健康、安全和社会参与的体面生活标准。
    英文原文

    People have the right to a decent standard of living that supports health, security, and participation in society.

  2. 人有权因其时间、劳动和其他贡献获得公平补偿。
    英文原文

    People have the right to be fairly compensated for their time, labor, and other contributions.

  3. 人有权享有合理工作安排,包括获得充分休假。
    英文原文

    People have the right to reasonable work schedules, including provision of adequate leave.

D4.1

组织应尊重人员享有支持体面生活标准的工时、工资和福利的权利。

英文原文

The organization shall respect the rights of personnel to hours, wages, and benefits that support a decent standard of living.

D4.2

组织应尊重人员至少获得生活工资或生活收入(如法定最低工资更高,则适用法定最低工资)以及获得法律要求福利的权利。

英文原文

The organization shall respect the rights of personnel to at least a living wage or living income (or legal minimum wage, if higher) and to receive legally required benefits.

D4.3

当背景性障碍阻止组织独立向人员提供生活工资和生活收入时,组织应与相关利益相关方合作处理这些障碍,包括通过:

  1. a) 开展社会对话,包括支持相关三方和其他有约束力协议;以及
  2. b) 与业务伙伴、政府以及其他内部和外部利益相关方互动。
英文原文

Where contextual barriers prevent the organization from independently providing personnel with living wages and incomes, the organization shall collaborate with relevant stakeholders to address these, including by:

  1. a) Engaging in social dialogue, including in support of relevant tripartite and other binding agreements; and
  2. b) Engaging with business partners, government, and other internal and external stakeholders.
D4.4

组织应尊重人员享有合理工时的权利,至少限制:

  1. a) 正常工时每周48小时(如法律允许最高工时更低,则适用更低值);以及
  2. b) 加班每周12小时(如法律允许最高加班更低,则适用更低值)。
英文原文

The organization shall respect the rights of personnel to reasonable hours, which at minimum limit:

  1. a) Regular hours to 48 hours per week (or the maximum permitted by law, if lower); and
  2. b) Overtime to 12 hours per week (or the maximum permitted by law, if lower).
D4.5

组织应确保加班:

  1. a) 自愿,除非国家法律和有约束力的集体谈判协议允许;
  2. b) 按溢价费率支付;
  3. c) 按工作周计算,除非国家法律和有约束力的集体谈判协议允许;
  4. d) 满足相关法律要求和其他相关要求;以及
  5. e) 不被经常性要求,包括不得因规划不足或未支付生活工资或生活收入而经常性要求。
英文原文

The organization shall ensure that overtime:

  1. a) Is voluntary, unless national law and a binding collective bargaining agreement allow;
  2. b) Is paid at a premium rate;

a. In cases where premium rate is not defined in law, prevailing overtime rates across sectors in the country apply;

  1. c) Is calculated per work week, unless national law and a binding collective bargaining agreement allow;
  2. d) Meets relevant legal requirements, and other relevant requirements; and
  3. e) Is not required on a regular basis, including due to inadequate planning or non-payment of living wage or living income.
D4.6

组织应确保人员工作安排(包括工时):

  1. a) 支持体面生活标准;
  2. b) 对人员可预测且便利;
  3. c) 不造成健康和安全风险;
  4. d) 包含充分休息和休息时段;
  5. e) 不使用工时平均化剥夺人员溢价工资;
  6. f) 在连续工作六天后至少提供一个24小时休息日,除非以下例外之一适用:
  7. i. 国家法律和有约束力的集体谈判协议允许,或
  8. ii. 国际劳工组织公约允许,或
  9. iii. 特殊情况要求更长连续工作且人员请求额外连续工作日;
  10. g) 向人员提供充分的带薪和无薪休假,包括:
  11. i. 病假,
  12. ii. 家庭假,
  13. iii. 年假,以及
  14. iv. 公共假日;
  15. h) 考虑基于人员人口结构的灵活性需求;以及
  16. i) 不公平地限制获取组织或政府福利。
英文原文

The organization shall ensure personnel work schedules, including hours:

  1. a) Support a decent standard of living;
  2. b) Are predictable and convenient to personnel;
  3. c) Do not pose health and safety risks;
  4. d) Include adequate breaks and rest periods;
  5. e) Do not use hours-averaging to deprive personnel of premium pay;
  6. f) Provide at least one 24-hour rest day following six consecutive days of working, unless one of the below exceptions applies:
  7. i. National law and a binding collective bargaining agreement allow, or
  8. ii. ILO convention allows, or
  9. iii. Longer consecutive work is required by exceptional circumstances and personnel request the additional consecutive days;
  10. g) Provide personnel with adequate paid and unpaid leave, including:
  11. i. Sick leave,
  12. ii. Family leave,
  13. iii. Vacation leave, and
  14. iv. Public holidays;
  15. h) Are considerate of needs for flexibility based on personnel demographics; and
  16. i) Do not unfairly limit access to organizational or government benefits.
D4.7

当人员依法免于加班工资、最高工时和其他要求时,组织应确保:

  1. a) 薪酬达到或超过其按生活工资并含加班溢价工作相同小时数可获得的金额;以及
  2. b) 人员对工作时长拥有合理自主权。
英文原文

Where personnel are legally exempt from overtime pay, hours maximums, and other requirements, the organization shall ensure:

  1. a) Compensation meets or exceeds the amount they would earn by working the same number of hours at the living wage with overtime premiums; and
  2. b) Personnel have reasonable discretion over hours worked.
D4.8

组织应定期、准时并以便利人员的方式支付所有应付工资和福利。

英文原文

The organization shall render all due wages and benefits regularly, punctually, and in a manner convenient to personnel.

D4.9

除补偿人员履行其角色所花费时间外,组织还应就以下情况向人员提供充分补偿:

  • 被要求在工作地点停留的时间;
  • 因工作相关伤害或疾病而损失的工作时间;以及
  • 因参加培训、社会绩效团队或申诉流程而损失的工作时间。
英文原文

In addition to compensating personnel for time spent performing their roles, the organization shall provide personnel with adequate compensation for:

  • Time during which they are required to be at their place of work;
  • Lost work time due to work-related injury or illness; and
  • Lost work time due to participation in training, social performance teams, or grievance processes.
D4.10

组织应确保人员定期收到薪酬记录,清晰、完整、准确地列明工作时间以及应付工资、福利和扣除的组成。

英文原文

The organization shall ensure that personnel regularly receive compensation records that clearly, fully, and accurately detail hours worked and the composition of due wages, benefits, and deductions.

D4.11

在业务连续性中断时,组织应优先向人员支付遣散费、工资和其他补偿。

英文原文

In the event of disruption to business continuity, the organization shall prioritize payment of severance, wages, and other compensation to personnel.

D4.12

组织应确保纪律性扣减工资或工时:

  1. a) 仅在国家法律和有约束力的集体谈判协议允许时从应付工资中扣除;
  2. b) 合理且期限有限;
  3. c) 不使工资低于生活工资(如法定最低工资更高,则不低于法定最低工资);以及
  4. d) 提供申诉机会。
英文原文

The organization shall ensure disciplinary deductions from wages or hours:

  1. a) Are only taken from wages due if national law and a binding collective bargaining agreement allow;
  2. b) Are reasonable and for a limited period of time;
  3. c) Do not bring wages below a living wage (or the legal minimum wage, if higher); and
  4. d) Provide opportunity for appeal.
D4.13

组织应确保计件薪酬、兼职雇佣、季节性雇佣、短期合同、家庭工、非雇员人员以及居家工作安排的使用:

  1. a) 有衡量且基于证据;
  2. b) 不与本标准要求相矛盾;
  3. c) 提供支持体面生活标准的工资和工时;
  4. d) 不造成不当健康和安全风险;以及
  5. e) 对人员透明、可预测且便利。
英文原文

The organization shall ensure the use of piece-rate compensation, part-time employment, seasonal employment, short-term contracts, homeworkers, non-employee personnel, and work from home arrangements:

  1. a) Are measured and evidence based;
  2. b) Do not contradict the requirements of this Standard;
  3. c) Provide wages and hours that support a decent standard of living;
  4. d) Do not pose undue health and safety risks; and
  5. e) Are transparent, predictable, and convenient to personnel.
D4.14

组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与体面工时、工资和福利相关的要求和原则,包括:

  1. a) M1:领导承诺、参与和整合;
  2. b) M2:工人参与和整合;
  3. c) M3:利益相关方参与和整合;
  4. d) M4:政策承诺与一致性;
  5. e) M5:背景、影响与风险;
  6. f) M6:目标、规划与资源;
  7. g) M7:意识与实施;
  8. h) M8:诚信与透明;
  9. i) M9:监测与申诉机制;以及
  10. j) M10:战略分析、评审与持续改进。
英文原文

The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Decent Hours, Wages, and Benefits throughout its operations and business relationships, including:

  1. a) M1: Leadership Commitment, Involvement and Integration;
  2. b) M2: Worker Involvement and Integration;
  3. c) M3: Stakeholder Involvement and Integration;
  4. d) M4: Policy Commitment and Coherence;
  5. e) M5: Context, Impacts, and Risks;
  6. f) M6: Objectives, Planning, and Resources;
  7. g) M7: Awareness and Implementation;
  8. h) M8: Integrity and Transparency;
  9. i) M9: Monitoring and Grievance Mechanisms; and
  10. j) M10: Strategic Analysis, Review and Continual Improvement.

绩效准则

D5 · 免受歧视

6 条

原则 Principles

  1. 人有权接受教育和获得就业。
    英文原文

    People have the right to education and employment.

  2. 人有权享有不受歧视,包括在教育和就业过程中获得平等机会和准入。
    英文原文

    People have the right to non-discrimination, including equal access and opportunity in educational and employment processes.

  3. 人有权拥有支持其心理、情绪和社会心理健康的工作环境。
    英文原文

    People have the right to a work environment that supports their mental, emotional, and psychosocial well-being.

  4. 人有权免受任何形式的不受欢迎行为,包括骚扰、欺凌和恐吓。
    英文原文

    People have the right to freedom from any form of unwelcome conduct, including harassment, bullying, and intimidation.

D5.1

组织应尊重人员免受歧视的权利。

英文原文

The organization shall respect the rights of personnel to freedom from discrimination.

D5.2

组织应确保人员在与组织的所有互动中享有平等准入和机会并免受歧视,包括:

  • 雇用和招聘;
  • 雇佣和工作条件;
  • 工作安排;
  • 绩效评审和反馈;
  • 培训和指导;
  • 晋升和机会;
  • 申诉;
  • 工资和福利,包括住宿、交通、餐食、伴侣和家庭福利等;
  • 纪律流程;以及
  • 终止和退休。
英文原文

The organization shall ensure personnel have equal access and opportunity and are free from discrimination in all their interactions with the organization, including:

  • Hiring and recruitment;
  • Employment and working conditions;
  • Work placement;
  • Performance review and feedback;
  • Training and mentoring;
  • Promotions and opportunities;
  • Grievances;
  • Wages and benefits, including accommodation, transportation, meals, partner and family benefits, and others;
  • Disciplinary processes; and
  • Termination and retirement.
D5.3

组织应确保人员在与工作相关环境中以及来自与工作相关人员时免受不受欢迎行为,包括骚扰、欺凌和恐吓。

英文原文

The organization shall ensure personnel are free from unwelcome conduct, including harassment, bullying, and intimidation in work-related environments and from work-related persons.

D5.4

组织应采取合理措施包容人员差异,包括:

  • 能力;
  • 宗教和习俗实践;
  • 识字和语言水平;
  • 个人卫生需求;
  • 照护责任;以及
  • 其他不会不当影响人员履行其角色能力的需求。
英文原文

The organization shall take reasonable steps to be inclusive of personnel’s differences, including:

  • Abilities;
  • Religious and customary practices;
  • Literacy and language levels;
  • Personal hygiene needs;
  • Caretaking responsibilities; and
  • Other needs that do not unduly impact personnel’s ability to perform their role.
D5.5

组织应确保人员不因雇佣而接受侵入性医疗/身体程序,包括:

  • "贞操"测试;
  • 妊娠测试;
  • HIV/AIDS测试;以及
  • 与其具体角色无关的其他医疗/身体测试、检查或程序。

仅在以下情况下可例外:

  1. a) 为识别、预防并减轻对个人或其他人员的严重不利影响和风险所必需;以及
  2. b) 已提前向人员清晰沟通并取得同意。
英文原文

The organization shall ensure personnel are not subject to invasive medical/bodily procedures as part of their employment, including:

  • “Virginity” tests;
  • Pregnancy tests;
  • HIV/AIDS tests; and
  • Other medical/bodily tests, inspections, or procedures not relevant to their specific role.

Exceptions may be made only:

  1. a) As necessary to identify, prevent, and mitigate severe adverse impacts and risks to the individual or other personnel; and
  2. b) When clearly communicated and agreed with personnel in advance.
D5.6

组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与免受歧视相关的要求和原则,包括:

  1. a) M1:领导承诺、参与和整合;
  2. b) M2:工人参与和整合;
  3. c) M3:利益相关方参与和整合;
  4. d) M4:政策承诺与一致性;
  5. e) M5:背景、影响与风险;
  6. f) M6:目标、规划与资源;
  7. g) M7:意识与实施;
  8. h) M8:诚信与透明;
  9. i) M9:监测与申诉机制;以及
  10. j) M10:战略分析、评审与持续改进。
英文原文

The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Freedom from Discrimination throughout its operations and business relationships, including:

  1. a) M1: Leadership Commitment, Involvement and Integration;
  2. b) M2: Worker Involvement and Integration;
  3. c) M3: Stakeholder Involvement and Integration;
  4. d) M4: Policy Commitment and Coherence;
  5. e) M5: Context, Impacts, and Risks;
  6. f) M6: Objectives, Planning, and Resources;
  7. g) M7: Awareness and Implementation;
  8. h) M8: Integrity and Transparency;
  9. i) M9: Monitoring and Grievance Mechanisms; and
  10. j) M10: Strategic Analysis, Review and Continual Improvement.

绩效准则

D6 · 健康与安全

13 条

原则 Principles

  1. 人有权拥有安全和健康的与工作相关环境。
    英文原文

    People have the right to safe and healthy work-related environments.

  2. 人有权享有身体和心理健康。
    英文原文

    People have the right to physical and mental well-being.

  3. 人有权在不需寻求许可的情况下脱离迫在眉睫的危险。
    英文原文

    People have the right to remove themselves from imminent danger without seeking permission.

D6.1

组织应尊重人员在健康与安全方面的权利,包括身体、社会和心理健康。

英文原文

The organization shall respect the rights of personnel to health and safety, including physical, social, and mental well-being.

D6.2

组织应任命一名胜任的管理代表,其职责包括确保人员拥有安全和健康的与工作相关环境,并满足本标准健康与安全要求。

英文原文

The organization shall assign a competent management representative whose responsibilities include ensuring safe and healthy work-related environments for personnel and for meeting this Standard’s health and safety requirements.

D6.3

组织应定期识别其通过运营或业务关系在正常或特殊情况下造成、促成或直接关联的与工作相关环境中的危险源,并评估和优先处理相关健康与安全风险。组织在考虑风险时应包括即时影响以及长期或累积影响。

英文原文

The organization shall periodically identify hazards and assess and prioritize their associated health and safety risks in work-related environments that the organization causes, contributes to, or is directly linked to through its operations or business relationships under normal or exceptional circumstances. The organization shall include both immediate and long-term or cumulative effects in its consideration of risks.

D6.4

组织应充分处理来自工作场所危险源的风险,包括但不限于:

  • 危险材料;
  • 危险设备、工作环境和/或公用设施(例如机械、空气质量、电气、照明、粉尘、病原体、噪声、温度、伤害危险等);以及
  • 人体工学。
英文原文

The organization shall adequately address risks from workplace hazards, including, but not limited to:

  • Hazardous materials;
  • Hazardous equipment, work environment, and/or utilities (e.g., machinery, air quality, electrical, lighting, dust, pathogens, noise, temperature, injury hazards, etc.); and
  • Ergonomics.
D6.5

组织应充分处理自然和人为灾害及紧急情况带来的风险,包括但不限于:

  • 火灾和爆炸/内爆;
  • 地震;
  • 洪水;
  • 干旱;
  • 极端环境条件,包括极端温度;
  • 其他(非火灾)紧急情况;
  • 病原体(传染病);以及
  • 其他可预见的异常或紧急情况。
英文原文

The organization shall adequately address risks from natural and human-made disasters and emergencies, including, but not limited to:

  • Fire and explosion/implosion;
  • Earthquakes;
  • Floods;
  • Drought;
  • Extreme environmental conditions, including extreme temperatures;
  • Other (non-fire) emergency;
  • Pathogens (communicable diseases); and
  • Other foreseeable abnormal or emergency situations.
D6.6

组织应充分处理所有其他可能对人员构成危害的条件所带来的风险,包括但不限于:

  • 建筑物和设施的结构安全;
  • 安全卫生条件(厕所、厨房、住房等);以及
  • 交通安全。
英文原文

The organization shall adequately address risks from all other conditions that may pose a hazard to personnel, including, but not limited to:

  • Structural safety of buildings and facilities;
  • Safe and sanitary conditions (bathrooms, kitchens, housing, etc.); and
  • Safety of transportation.
D6.7

组织应充分处理社会心理危险源带来的风险,包括但不限于:

  • 不合理的期限或工作期望;
  • 与工作相关人员的攻击性、欺凌或恐吓行为;
  • 与工作相关环境中个人隐私不足;
  • 缺乏透明度或期望冲突;以及
  • 雇佣中不合理地缺乏安全性或稳定性。
英文原文

The organization shall adequately address risks from psychosocial hazards, including, but not limited to:

  • Unreasonable deadlines or work expectations;
  • Aggressive, bullying, or intimidating behavior by work-related persons;
  • Inadequate personal privacy in work-related environments;
  • Lack of transparency or conflicting expectations; and
  • Unreasonable lack of security or stability in employment.
D6.8

组织应确保人员对以下内容拥有适当的意识、理解、信息获取和沟通渠道:

  • 与人员角色相关的危险源及相关健康与安全风险;
  • 相关政策、程序、角色和职责;以及
  • 其与健康和安全相关的权利。
英文原文

The organization shall ensure personnel have appropriate awareness, understanding, access to information, and channels for communicating about:

  • Hazards related to personnel’s roles and the related health and safety risks;
  • Related policies, procedures, roles, and responsibilities; and
  • Their rights related to health and safety.
D6.9

发生工作相关伤害时,组织应提供急救,并协助受影响人员获得后续医疗治疗。

英文原文

In the event of a work-related injury, the organization shall provide first aid and assist the affected personnel in obtaining follow-up medical treatment.

D6.10

组织应按需要自费提供、维护并更换适当的个人防护装备。

英文原文

The organization shall provide, maintain, and replace appropriate personal protective equipment, as needed, at the organization’s own expense.

D6.11

组织应确保与工作相关环境(无论为自有、租赁或由服务提供商承包)清洁、安全,满足使用者基本需求,并为人员提供合理使用以下设施的机会:

  • 清洁厕所设施;
  • 饮用水;
  • 适合用餐休息的空间;
  • 食物储存卫生设施(如适用);
  • 更衣室和安全储物(如适用);以及
  • 哺乳父母的私人空间(如适用)。
英文原文

The organization shall ensure that work-related environments (whether owned, leased, or contracted from a service provider) are clean, safe, meet the basic needs of users, and provide personnel reasonable access to:

  • Clean toilet facilities;
  • Potable water;
  • Suitable spaces for meal breaks;
  • Sanitary facilities for food storage (where applicable);
  • Changing rooms and secure storage (where applicable); and
  • Private spaces for nursing parents (where applicable).
D6.12

组织应确保雇主提供的住房、交通、食物以及其他商品和服务符合相关国家和国际质量标准。

英文原文

The organization shall ensure that employer-provided housing, transportation, food, and other goods and services meet relevant national and international standards of quality.

D6.13

组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与健康与安全相关的要求和原则,包括:

  1. a) M1:领导承诺、参与和整合;
  2. b) M2:工人参与和整合;
  3. c) M3:利益相关方参与和整合;
  4. d) M4:政策承诺与一致性;
  5. e) M5:背景、影响与风险;
  6. f) M6:目标、规划与资源;
  7. g) M7:意识与实施;
  8. h) M8:诚信与透明;
  9. i) M9:监测与申诉机制;以及
  10. j) M10:战略分析、评审与持续改进。
英文原文

The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Health and Safety throughout its operations and business relationships, including:

  1. a) M1: Leadership Commitment, Involvement and Integration;
  2. b) M2: Worker Involvement and Integration;
  3. c) M3: Stakeholder Involvement and Integration;
  4. d) M4: Policy Commitment and Coherence;
  5. e) M5: Context, Impacts, and Risks;
  6. f) M6: Objectives, Planning, and Resources;
  7. g) M7: Awareness and Implementation;
  8. h) M8: Integrity and Transparency;
  9. i) M9: Monitoring and Grievance Mechanisms; and
  10. j) M10: Strategic Analysis, Review and Continual Improvement.

绩效准则

D7 · 隐私

5 条

原则 Principles

  1. 人在个人生活和与工作相关环境中有权享有合理的隐私期待。
    英文原文

    People have the right to a reasonable expectation of privacy in their personal lives and in work-related environments.

  2. 人有权知晓并理解其个人数据如何被使用。
    英文原文

    People have the right to be aware of and understand how their personal data is used.

  3. 人有权对其个人数据拥有合理程度的控制。
    英文原文

    People have the right to a reasonable degree of control over their personal data.

D7.1

组织应尊重人员的隐私权。

英文原文

The organization shall respect the rights of personnel to privacy.

D7.2

组织仅应在以下情况下收集、处理和使用人员个人数据:

  1. a) 出于与人员工作和/或服务直接相关的原因;
  2. b) 用于其最初收集目的;
  3. c) 以尊重人员个人自主的方式;
  4. d) 在作出雇佣、晋升或终止决定时有限使用;以及
  5. e) 以非歧视方式使用。
英文原文

The organization shall only collect, process, and use personal data of personnel:

  1. a) For reasons directly relevant to the personnel’s work and/or services;
  2. b) For the purposes for which they were originally collected;
  3. c) In a manner that respects the personal autonomy of personnel;
  4. d) On a limited basis when making decisions on employment, promotion, or termination; and
  5. e) In a non-discriminatory manner.
D7.3

组织应确保人员个人数据的收集、分发、使用、维护和处置至少:

  1. a) 准确、有效且可靠;
  2. b) 最小化所收集数据的类型和数量;
  3. c) 提供适当安全和保密;
  4. d) 确保仅在特定且合法目的所必需的期限内保留数据;
  5. e) 尊重人员的知识产权;以及
  6. f) 考虑脆弱群体特有风险。
英文原文

The organization shall ensure the collection, distribution, use, maintenance, and disposition of personal data of personnel, at minimum:

  1. a) Is accurate, valid, and reliable;
  2. b) Minimizes the types and amount of data collected;
  3. c) Provides appropriate security and confidentiality;
  4. d) Ensures data is kept only as long as necessary for the specified and legitimate purpose;
  5. e) Respects the intellectual property rights of personnel; and
  6. f) Considers risks specific to vulnerable populations.
D7.4

组织应确保人员对以下内容拥有适当的意识、理解、信息获取和沟通渠道:

  • 其个人数据的收集和使用;
  • 相关政策、程序、角色和职责;以及
  • 其权利,包括在适用情况下拒绝或限制收集和使用的权利。
英文原文

The organization shall ensure personnel have appropriate awareness, understanding, access to information, and channels for communicating about:

  • The collection and use of their personal data;
  • Related policies, procedures, roles, and responsibilities; and
  • Their rights, including their rights to refuse or limit collection and use, where applicable.
D7.5

组织应制定并实施有效管理体系,在其运营和业务关系中满足或超过与隐私相关的要求和原则,包括:

  1. a) M1:领导承诺、参与和整合;
  2. b) M2:工人参与和整合;
  3. c) M3:利益相关方参与和整合;
  4. d) M4:政策承诺与一致性;
  5. e) M5:背景、影响与风险;
  6. f) M6:目标、规划与资源;
  7. g) M7:意识与实施;
  8. h) M8:诚信与透明;
  9. i) M9:监测与申诉机制;以及
  10. j) M10:战略分析、评审与持续改进。
英文原文

The organization shall develop and implement effective management systems to meet or exceed the requirements and principles associated with Privacy throughout its operations and business relationships, including:

  1. a) M1: Leadership Commitment, Involvement and Integration;
  2. b) M2: Worker Involvement and Integration;
  3. c) M3: Stakeholder Involvement and Integration;
  4. d) M4: Policy Commitment and Coherence;
  5. e) M5: Context, Impacts, and Risks;
  6. f) M6: Objectives, Planning, and Resources;
  7. g) M7: Awareness and Implementation;
  8. h) M8: Integrity and Transparency;
  9. i) M9: Monitoring and Grievance Mechanisms; and
  10. j) M10: Strategic Analysis, Review and Continual Improvement.
免责声明:本页面为 SA8000:2026 标准学习和认证准备辅助工具,中文内容为便于理解的翻译整理,不替代 SAI 官方英文标准、认证机构解释或法律意见;如有差异,请以官方发布文件为准。